轮播广告
设为首页加入收藏
 
 
【南亚问题】成锡忠:构建中印两国命运共同体
作者:管理员    发布于:2018-06-30 11:14:15    文字:【】【】【

编者按:本文是作者2018年6月29日在西华师范大学举办的中印关系发展前景学术研讨会上的发言。


感谢西华师范大学邀请,很高兴参加这次“武汉峰会”后中印关系的发展前景学术研讨会。最近,中国一些院校和研究机构频繁举办关于中印关系的研讨会,媒体关于中印关系的文章也很多,这反映了中印关系的发展得到高度重视,也反映了大家都希望中印世代友好,都希望我们两国援手共筑命运共同体。

Many thanks to Xihua Normal University for the invitation to this seminar. It is my great pleasure to join you here to discuss the future of Sino-Indian relations after Wuhan-Summit. We have seen lots of seminars on Sino-Indian relations held by Chinese universities and research institutes, as well as many articles on the same subject on the media. This shows the attention drawn from the late developments in bilateral ties, and also the strong wish that the two countries could always be friends and join hands to build a community of common destiny.


中印两国有牢固的友好合作基础。新时代,共同的利益、共同的梦想、共同的目标,把中印两国绑定在一起。我曾经在印度工作多年,长期从事印度问题的研究,与印度结下深厚情谊。今天,在这里见到印度朋友非常高兴,也想与印度朋友共同探讨如何在新的形势下,进一步发展中印两国友好合作关系。就此,我提出三点意见。

China and India have solid foundations for friendly cooperation. In this new era, the two countries are bound together by common interests, common dreams and common goals. I worked in India for many years, and have done relevant research for a long period, so I have deep affections for India. I am very glad to meet our Indian friends in this seminar today, and would like to explore together how to push forward the bilateral ties of friendly cooperation against the new context. I want to make three points here.


一、 紧紧把握中印友好大方向。纵观中印2000多年的交往史,可以说友好是主旋律;纵观中印独立解放以来的70年,可以说合作是主旋律。展望未来,由于中印都在谋求发展崛起,都在谋求改善占世界2/5人口的生活质量,都在谋求实现“崛起梦”,都在致力于全面提升亚洲在世界的地位,因此中印友好合作将继续是主旋律。由于历史原因,中印之间存在领土争端等问题,但我始终认为,与中印在全球的共同利益相比,这些问题都是“鸡毛蒜皮”,不应该干扰两国友好合作的大方向。

Firstly, we should focus on the right general direction of friendly relations. Over more than 2000 years of exchange between China and India, we could say that friendship has been the main theme. In the 70 years after China and India gained liberation and independence, we could say that cooperation has been the main theme. Looking forward into the future, as the two countries are striving for development and rising up, trying to lift the living standards of two fifths of the world’s total population, elevating Asia’s role in the world, we could say that friendly cooperation would continue to be the main theme for the ties between China and India. For historical reasons, there are problems such as territorial disputes between the two countries. However, these problems are too trivial compared to their common global interests, which should not distract the general direction of friendly cooperation.


二、“上海精神”是中印关系发展的新动力。印度和巴基斯坦作为上合组织正式成员国,最近参加青岛峰会,从而上合组织的地理范围从中国、中亚、俄罗斯,扩大到了南亚地区,“上海精神”登陆南亚。现在,上合组织是世界上最具活力和影响力的区域性合作组织,总结17年来合作取得重大成就的原因,就是上合组织构建起了不结盟、不对抗、不针对第三方的建设性伙伴关系。这是国际关系理论和实践的重大创新,开创了区域合作新模式。这种新模式还体现在超越政治体制差异的互信、制度保障下的大小国平等、突破国家关系障碍的互利。现在,中国和印度都是“金砖”国家、新兴市场国家、上合组织成员国,相信在“上海精神”特别是互信、平等、互利三原则的引领下,中印友好合作关系的发展会跃上一个更高的平台。

Secondly, “Shanghai Spirit” is a new driving agent for the development of bilateral ties. Recently, India and Pakistan took part in the Qingdao Summit of SCO as formal members, enlarging the geographical coverage of SCO from China, Central Asia and Russia to South Asia. “Shanghai Spirit” has now got its foot on South Asia. As for now, the SCO is the most active and influential regional cooperative organization. The SCO has established a relationship model of constructive partnership, featuring non-alignment, non-confrontation, and non-targeting at any third party, which is the reason behind the great achievements since the founding of the organization 17 years ago. This is a great innovation in the theories and practices of international relations, nurturing a new model of regional cooperation. This new model also features the mutual trust beyond the differences in the political systems, equality among large and small countries under the guarantee of mechanisms, and mutual benefit breaking barriers of national relations. China and India are now both members of Brics countries, new emerging market economies and the SCO. I believe that with the guidance of “Shanghai Spirit”, especially the three principals of mutual trust, equality and mutual benefit, a new height of Sino-India friendly cooperation is to be seen soon in the future.


三、中印携手共创和平稳定大环境。迅速改变落后面貌,全面走向繁荣昌盛,中印这一历史性任务,把两国的命运绑在了一起。现在,美国试图保持一强独大地位,继续称霸世界,不希望中印友好,不希望新兴力量的崛起,更不希望世界属于亚洲,因此美国在全球、在印度洋-太平洋地区生乱生战,试图破坏我们的发展进程和环境。对此,我们需要保持高度警惕。第一,中印之间要和谐,继续就国际和地区问题保持沟通和协调。第二,中印两国要协调立场,保持印度洋-太平洋地区的和平稳定,排除外部势力的干扰,决不能让美国在该地区制造麻烦,决不能让美国在该地区生乱生战。第三,印度是南亚地区最大国家,有责任为本地区的和平稳定作出最大贡献,正如莫迪总理倡导的,要用“拥抱”来解决与邻国关系问题。

Thirdly, China and India should join hands to create a peaceful and stable general environment. The two countries are bound together by the historical task of changing the backwardness and now are trying to realize full-fledged prosperity. The United States is trying to hold on to the single superpower status, and continue to dominate the whole world. To this end, the Sino-Indian friendship or rise of new powers are not to the like of The United States. It does not want to see Asia as a leading part in the world in the days to come. As a result, the United States is trying to stir up turmoil or even wars in the Indian Ocean-Pacific Region, sabotaging the process and environment of our development. We should be extremely vigilant against this. First, China and India should maintain a harmonious relationship, continuing to consult and coordinate about international and regional issues. Second, China and India should streamline their positions to maintain the peace and stability of the Indian Ocean-Pacific Region, driving away outside disruptions, never allowing the United States to make troubles or even wars in the region. Third, as the biggest country in south Asia, India should make the biggest contribution to peace and stability in the region. Just as Prime Minister Modi has advocated, the neighboring countries should solve their problems with each other by the way of “warm embracing”.

 
 
脚注信息
版权所有 Copyright(C)2009-2020 北京中安华盾咨询服务有限公司 京ICP备14024578号-1